Translating the German version of "A False Ancestor" - Done!

Translating the German version of "A False Ancestor" - Done!

Postby Akril » January 31st, 2013, 4:55 am

Hello everyone,

I recently came into possession of the original Swedish version of "A False Ancestor", and I realized that there are a lot of differences between the Swedish and German versions of the comic (the most notable being the name the old lion calls himself). As far as I know, only the Swedish version has been completely translated into English, but since a lot of people tend to lump the Swedish and German versions together without realizing just how different they are, I decided to try translating the German version (called "A Gift from the Heavens") into English.

Unfortunately, I've had to rely almost solely on Google Translate, which apparently doesn't know German very well. I've run all the text from the comic through it, and there have been several spots where there has been an unrecognizable word, or the words in a sentence were jumbled so badly that I had to guess what the meaning was.

If there are any users on this forum that understand German, could you please help me with some of these "word problems"? :)


Page 1:
I had no problems with this page except for what Simba says in the second-to-last panel ("Tschühüs"). He says the same thing on page 4, and the context makes me think that it means "good-bye".


Page 2:
The exchange between Simba and the strange lion proved to be pretty difficult. The original text is this:
[quote]SIMBA: Das glaubt mir bestimmt wieder niemand!
STRANGER: Ich muss was futtern!
STRANGER: Toller Empfang! Muss ich schon sagen! Achz! Da kommt man von weit, weit her...
SIMBA: Du...ah...Ihr...Eure Majestat! Ihr seid ein toter Lowenkonig und vom Himmel herabgekommen, stimmt's!
STRANGER: Bist 'n bissi balla-balla, was?[/quote]

And this is what I came up with:
[quote]SIMBA: Nobody will believe me!
STRANGER: I need to eat something!
STRANGER: Just don't go! I must say that! Ack! I've come from so far, far away...
SIMBA: You...ah...you...Your Majesty! You're a dead Lion King that came down here from heaven, right?
STRANGER: Huh? Are you crazy or something?[/quote]


Page 3:
I had some problems with the strange lion's first speech and thought balloons. Here's the original text:
[quote]STRANGER: Tsts! Erstaunliche Fantasie! Zu erstaunlich! Wenn die alle so sind hier, dann...
...ich verdrück mich lieber![/quote]
And here's what I ended up with:
[quote]STRANGER: Tsk! Amazing imagination! Too amazing! If everyone here is like this, then...
...I'd prefer to slip away![/quote]

The stranger seems to claim to be much, much older than his Swedish counterpart. He tells Simba that he is "Ich bin der Opa vom Opa vom Urururopa deines...deines königlichen Urururururururopas!" This seems to translate to "I am the grandfather of the grandfather of your great-great-great-grandfather...your royal great-great-great-great-great-great-great-grandfather!" Is this translation correct?

The lines that follow this one were also a little problematic:
[quote]STRANGER: Aber wehe! Wehe! Wehe dir, winziger Erdenlöwe! Wenn du auch nur daran denkst...
STRANGER: Rülps! Ganz einfach: Verrate keinem, dass ich da bin! Ich bin nämlich obergeheim hier![/quote]
This is the best translation I came up with:
[quote]STRANGER: But alas! Woe! Woe to you, little earth lion! If you only knew...
STRANGER: *Burp!* It's simple: I'm here for a top secret reason! Tell no one that I am here![/quote] (I thought the lion's next line -- "Especially not your father, King Mufasa!" -- would make more sense if the order of the previous two sentences was reversed.)


Page 4:
On this page, the stranger says that he was once known as "König Furchtlos" (King Fearless), but after saving his subjects from some vicious hyenas, he became known as "König Gutus Kämpfus" "King Great Fighter". This isn't an exact translation, since "Gutus Kämpfus" has no meaning in German, but as I found out some time ago, it is most likely a mangled version of "Guter Kämpfer", which means "great fighter".

This dialog proved to be pretty challenging:
[quote]STRANGER: Die hießen zu meiner Zeit, vor elftausendvierundachtzig Jahren...
STRANGER: ...und sechs Tagen noch "Hyänus Riesusgroßus", weil sie saumäßig riesig waren! Aber trotzdem hab ich sie alle im Pfotenumdrehen...[/quote]

My translation:
[quote]STRANGER: In my day, eleven thousand and eighty-four years...
STRANGER: ...and six days ago, they were called "Hyänus Riesusgrossus", because they were bloody huge! But still, I had every one of them beneath my paws...[/quote]
The name the stranger calls the hyenas seems like it might be more jumbled words, since Google Translate didn't recognize it. It sounds like a scientific name that hints at the hyenas' large size. Also, the stranger's line in panel 6 seems to be "Okay! Let's search for some hyenas!", but the translation wasn't the tidiest, so I figured that I'd make sure there was nothing wrong with it.


Page 5:
The text on this page is considerably different than the dialog in the Swedish version. One of the parrots claims that the so-called king was a survivor of "Lachmalaria". This seems to translate to "laughing malaria", which sounds like a made-up disease (which it turns out to be in the actual story), since I haven't found that word anywhere except a journal entry on DevART referring to the German version of this comic.

The stranger's internal monologue looks like this in the original German:
[quote]STRANGER: Verflixt! Mit ihrem Geschwatz lassen die beiden mich schneller auffliegen, als ich...
STRANGER: ...verduften kann! Wenn Simba seinen Papi, den echten Konig, holt...huh![/quote]

And this is the best English translation I could manage:
[quote]STRANGER: Whoops! With their chatter, these two will break me up more quickly than I...
STRANGER: ...can run away! When Simba's dad, the real king, gets here...![/quote]


Page 6:
I couldn't make any sense out of the stranger's last line:
[quote]"Jetzt bin ich den Kleinen los! Wetten der Fluss ist ihm zu breit und zu gefahrlich!"[/quote]

Then there's this last bit of narration:
[quote]Da die Papageien ohnehin alles weiterplappern, kann Simba von der geheimnisvollen Mission erzählen...[/quote]

Translation:
[quote]Because the parrots everything anyway weiterplappern can tell Simba of the mysterious mission ...[/quote]
I couldn't find a translation for "weiterplappern". It seems to be the words "weiter" (more, continued) and "plappern" (babble, chatter) combined. Also, the mention of a "mission" puzzled me. In the Swedish version of the comic, the lion claims to be on a secret mission on page 3, but I didn't see him mentioning a mission in the German version. Mufasa's next sentence ("Die bestand sicher darin, die das Leben zu retten!") also had some problems ("Which was certainly the fact that to save your life!")

Any help with this little project would be greatly appreciated! Thanks in advance!

EDIT: Sorry, I forgot to add links to the actual pages I was talking about!
Last edited by Akril on February 7th, 2013, 5:44 am, edited 1 time in total.
Image
Signature art by Nala_91
Akril
User avatar

Years of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membership

Posts: 505
Joined: September 22nd, 2009, 6:51 am
Gender: Female
Pride Points: 22

Re: Translating the German version of "A False Ancestor" - H

Postby TheLionPrince » February 5th, 2013, 10:59 pm

[quote="Akril"]
Page 6:
I couldn't make any sense out of the stranger's last line:
[quote]"Jetzt bin ich den Kleinen los! Wetten der Fluss ist ihm zu breit und zu gefahrlich!"[/quote]

Then there's this last bit of narration:
[quote]Da die Papageien ohnehin alles weiterplappern, kann Simba von der geheimnisvollen Mission erzählen...[/quote]

Translation:
[quote]Because the parrots everything anyway weiterplappern can tell Simba of the mysterious mission ...[/quote]
I couldn't find a translation for "weiterplappern". It seems to be the words "weiter" (more, continued) and "plappern" (babble, chatter) combined. Also, the mention of a "mission" puzzled me. In the Swedish version of the comic, the lion claims to be on a secret mission on page 3, but I didn't see him mentioning a mission in the German version. Mufasa's next sentence ("Die bestand sicher darin, die das Leben zu retten!") also had some problems ("Which was certainly the fact that to save your life!")

Any help with this little project would be greatly appreciated! Thanks in advance!

EDIT: Sorry, I forgot to add links to the actual pages I was talking about![/quote]

Well, I don't know hardly any German, but there are more German-to-English translation sites than just Google Translator. I've used Babylon.com on for some of the quotes above, and here's what I got:

According to Babylon.com and imTranslator (underneath the Microsoft tab) respectively, the first quote translates to:

[quote="Babylon.com"]Now I am the small lot! Bets on the river is too wide and too dangerous![/quote]

[quote="IMTranslator.com"]Now I'm going on the little ones! It is betting the river too wide and too dangerous!"[/quote]

The last quote translates to:

[quote="Babylon.com"]Since the parrots wont blab everything anyway, Simba of the mysterious mission tell ...[/quote]

[quote="Akril"]
Page 4:
On this page, the stranger says that he was once known as "König Furchtlos" (King Fearless), but after saving his subjects from some vicious hyenas, he became known as "König Gutus Kämpfus" "King Great Fighter". This isn't an exact translation, since "Gutus Kämpfus" has no meaning in German, but as I found out some time ago, it is most likely a mangled version of "Guter Kämpfer", which means "great fighter".

This dialog proved to be pretty challenging:
[quote]STRANGER: Die hießen zu meiner Zeit, vor elftausendvierundachtzig Jahren...
STRANGER: ...und sechs Tagen noch "Hyänus Riesusgroßus", weil sie saumäßig riesig waren! Aber trotzdem hab ich sie alle im Pfotenumdrehen...[/quote]

My translation:
[quote]STRANGER: In my day, eleven thousand and eighty-four years...
STRANGER: ...and six days ago, they were called "Hyänus Riesusgrossus", because they were bloody huge! But still, I had every one of them beneath my paws...[/quote]
The name the stranger calls the hyenas seems like it might be more jumbled words, since Google Translate didn't recognize it. It sounds like a scientific name that hints at the hyenas' large size. Also, the stranger's line in panel 6 seems to be "Okay! Let's search for some hyenas!", but the translation wasn't the tidiest, so I figured that I'd make sure there was nothing wrong with it.[/quote]

I have had no luck with the several German-to-English translation websites on accurately translating "Hyänus Riesusgrossus" into English, though most of your translations have been correct.

Pages 3, 4, and 5 seem to have been translated good enough according to most of translation sites I've search. However, I haven't found a fruitful translation for the word, "Tschühüs" for page 1. I'm glad to have helped in any way!
Image
TheLionPrince
Crown Prince of the Pridelands

User avatar

Years of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membership

Posts: 10875
Joined: June 4th, 2011, 8:55 pm
Location: Baton Rouge, Louisiana
Nickname(s): Chris, TLP
Gender: Male
Pride Points: 152

Re: Translating the German version of "A False Ancestor" - H

Postby Regulus » February 6th, 2013, 12:31 am

My response is in bold green because I'm lazy.

[quote="Akril"]Hello everyone,

I recently came into possession of the original Swedish version of "A False Ancestor", and I realized that there are a lot of differences between the Swedish and German versions of the comic (the most notable being the name the old lion calls himself). As far as I know, only the Swedish version has been completely translated into English, but since a lot of people tend to lump the Swedish and German versions together without realizing just how different they are, I decided to try translating the German version (called "A Gift from the Heavens") into English.

Unfortunately, I've had to rely almost solely on Google Translate, which apparently doesn't know German very well. I've run all the text from the comic through it, and there have been several spots where there has been an unrecognizable word, or the words in a sentence were jumbled so badly that I had to guess what the meaning was.

If there are any users on this forum that understand German, could you please help me with some of these "word problems"? :)


Page 1:
I had no problems with this page except for what Simba says in the second-to-last panel ("Tschühüs"). He says the same thing on page 4, and the context makes me think that it means "good-bye".

You are correct. Tschüs is bye, so I'm sure Tschühüs has a similar meaning.

Page 2:
The exchange between Simba and the strange lion proved to be pretty difficult. The original text is this:
[quote]SIMBA: Das glaubt mir bestimmt wieder niemand!
STRANGER: Ich muss was futtern!
STRANGER: Toller Empfang! Muss ich schon sagen! Achz! Da kommt man von weit, weit her...
SIMBA: Du...ah...Ihr...Eure Majestat! Ihr seid ein toter Lowenkonig und vom Himmel herabgekommen, stimmt's!
STRANGER: Bist 'n bissi balla-balla, was?[/quote]

And this is what I came up with:
[quote]SIMBA: Nobody will believe me!
STRANGER: I need to eat something!
STRANGER: Just don't go! I must say that! Ack! I've come from so far, far away...
SIMBA: You...ah...you...Your Majesty! You're a dead Lion King that came down here from heaven, right?
STRANGER: Huh? Are you crazy or something?[/quote]

I'm not sure about this one. Toll means great, and Emphang means reception. I would assume Toller Emphang is like saying "welcome" or "nice to meet you." And, that would kinda make more sense.


Page 3:
I had some problems with the strange lion's first speech and thought balloons. Here's the original text:
[quote]STRANGER: Tsts! Erstaunliche Fantasie! Zu erstaunlich! Wenn die alle so sind hier, dann...
...ich verdrück mich lieber![/quote]
And here's what I ended up with:
[quote]STRANGER: Tsk! Amazing imagination! Too amazing! If everyone here is like this, then...
...I'd prefer to slip away![/quote]

Seems right, but it also seems a bit weird. I think it would make more sense to just replace Erstaunliche Fantasie with "crazy" or a more common word of similar meaning.

The stranger seems to claim to be much, much older than his Swedish counterpart. He tells Simba that he is "Ich bin der Opa vom Opa vom Urururopa deines...deines königlichen Urururururururopas!" This seems to translate to "I am the grandfather of the grandfather of your great-great-great-grandfather...your royal great-great-great-great-great-great-great-grandfather!" Is this translation correct?

Yep.

The lines that follow this one were also a little problematic:
[quote]STRANGER: Aber wehe! Wehe! Wehe dir, winziger Erdenlöwe! Wenn du auch nur daran denkst...
STRANGER: Rülps! Ganz einfach: Verrate keinem, dass ich da bin! Ich bin nämlich obergeheim hier![/quote]
This is the best translation I came up with:
[quote]STRANGER: But alas! Woe! Woe to you, little earth lion! If you only knew...
STRANGER: *Burp!* It's simple: I'm here for a top secret reason! Tell no one that I am here![/quote] (I thought the lion's next line -- "Especially not your father, King Mufasa!" -- would make more sense if the order of the previous two sentences was reversed.)

I don't know. It makes sense to me.

Page 4:
On this page, the stranger says that he was once known as "König Furchtlos" (King Fearless), but after saving his subjects from some vicious hyenas, he became known as "König Gutus Kämpfus" "King Great Fighter". This isn't an exact translation, since "Gutus Kämpfus" has no meaning in German, but as I found out some time ago, it is most likely a mangled version of "Guter Kämpfer", which means "great fighter".

It's close enough.

This dialog proved to be pretty challenging:
[quote]STRANGER: Die hießen zu meiner Zeit, vor elftausendvierundachtzig Jahren...
STRANGER: ...und sechs Tagen noch "Hyänus Riesusgroßus", weil sie saumäßig riesig waren! Aber trotzdem hab ich sie alle im Pfotenumdrehen...[/quote]

My translation:
[quote]STRANGER: In my day, eleven thousand and eighty-four years...
STRANGER: ...and six days ago, they were called "Hyänus Riesusgrossus", because they were bloody huge! But still, I had every one of them beneath my paws...[/quote]
The name the stranger calls the hyenas seems like it might be more jumbled words, since Google Translate didn't recognize it. It sounds like a scientific name that hints at the hyenas' large size. Also, the stranger's line in panel 6 seems to be "Okay! Let's search for some hyenas!", but the translation wasn't the tidiest, so I figured that I'd make sure there was nothing wrong with it.

I think this is a bit more accurate:

In my time, eleven thousand and eighty-four years and six days ago, they were called big hyenas, because they were bloody huge!

I'm assuming "Hyänus" is "hyena" and I know "gross" means "big" in German.


Page 5:
The text on this page is considerably different than the dialog in the Swedish version. One of the parrots claims that the so-called king was a survivor of "Lachmalaria". This seems to translate to "laughing malaria", which sounds like a made-up disease (which it turns out to be in the actual story), since I haven't found that word anywhere except a journal entry on DevART referring to the German version of this comic.

The stranger's internal monologue looks like this in the original German:
[quote]STRANGER: Verflixt! Mit ihrem Geschwatz lassen die beiden mich schneller auffliegen, als ich...
STRANGER: ...verduften kann! Wenn Simba seinen Papi, den echten Konig, holt...huh![/quote]

And this is the best English translation I could manage:
[quote]STRANGER: Whoops! With their chatter, these two will break me up more quickly than I...
STRANGER: ...can run away! When Simba's dad, the real king, gets here...![/quote]

My interpretation: Whoops! With their chatter these two will tell Simba's dad before I can run away!

I could be wrong about that, though.

Page 6:
I couldn't make any sense out of the stranger's last line:
[quote]"Jetzt bin ich den Kleinen los! Wetten der Fluss ist ihm zu breit und zu gefahrlich!"[/quote]

Now I'll be able to lose the little one! I bet this river is too big and dangerous!


Then there's this last bit of narration:
[quote]Da die Papageien ohnehin alles weiterplappern, kann Simba von der geheimnisvollen Mission erzählen...[/quote]

Translation:
[quote]Because the parrots everything anyway weiterplappern can tell Simba of the mysterious mission ...[/quote]
I couldn't find a translation for "weiterplappern". It seems to be the words "weiter" (more, continued) and "plappern" (babble, chatter) combined.

I'm guessing it means something like "talk more later."

So, basically:

Simba can hear about the mysterious mission from the parrots, because they babble about everything anyway.

Not sure what the mysterious mission actually is, though. I assume it's what he lied about when he left? His secret mission was to save Simba?


Also, the mention of a "mission" puzzled me. In the Swedish version of the comic, the lion claims to be on a secret mission on page 3, but I didn't see him mentioning a mission in the German version. Mufasa's next sentence ("Die bestand sicher darin, die das Leben zu retten!") also had some problems ("Which was certainly the fact that to save your life!")

Any help with this little project would be greatly appreciated! Thanks in advance!

EDIT: Sorry, I forgot to add links to the actual pages I was talking about![/quote]

I studied German for two years but I forgot about 80% of everything I ever learned about it since then.
Regulus
Is differentiable...

User avatar

Years of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membership

But convergence is not guaranteed.

Posts: 10994
Joined: September 29th, 2011, 1:19 am
Location: W⋅N²=(40.498°)³, W²⋅N=(57.345°)³
Nickname(s): Reg, Regs, Last Person to Post
Gender: Male
Pride Points: 206

Re: Translating the German version of "A False Ancestor" - H

Postby Woeler » February 6th, 2013, 7:31 am

Feel free to send me a pm. I'm Dutch, but besides Dutch I also speak German and English. If you still need help. :)

Edit-

I'll translate the things you put here later today. Typing on tablet is meh.
There are those who complain about the wind, there are those who hope the wind will change, --though the wise-- the wise adjust their sails.
Woeler
User avatar

Years of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membership

Posts: 4936
Joined: August 29th, 2011, 2:10 pm
Location: Always on the move
Gender: Male
Pride Points: 120

Re: Translating the German version of "A False Ancestor" - H

Postby Akril » February 6th, 2013, 8:14 am

Thank you for the help, Regulus!

[quote]
I'm guessing it means something like "talk more later."

So, basically:

Simba can hear about the mysterious mission from the parrots, because they babble about everything anyway.

Not sure what the mysterious mission actually is, though. I assume it's what he lied about when he left? His secret mission was to save Simba?
[/quote]
I'm guessing that the mission is alluded to on page 3, when the lion is telling Simba not to tell anyone that he's there. I may have to tweak the wording a tiny bit to make that text box make sense, though. It's strange how disjointed some of the text in this comic is. You'd think the first version of a comic would be a bit more coherent.

I'm just about finished with the translation now. I'll try to upload the finished version of the comic here once I'm satisfied with it.
Image
Signature art by Nala_91
Akril
User avatar

Years of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membership

Posts: 505
Joined: September 22nd, 2009, 6:51 am
Gender: Female
Pride Points: 22

Re: Translating the German version of "A False Ancestor" - H

Postby Akril » February 7th, 2013, 5:16 am

All right, here's the German version:

Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6

Thank again to everyone who offered to help!
Image
Signature art by Nala_91
Akril
User avatar

Years of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membershipYears of membership

Posts: 505
Joined: September 22nd, 2009, 6:51 am
Gender: Female
Pride Points: 22


Return to Beyond The Lion King

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 497 guests