Page 1 of 1

Different Lines.

PostPosted: August 3rd, 2012, 1:09 am
by Meskhenet
I've noticed that three different words were used in the subtitles in The Lion King movie.
Scar- Oh, Zazu don't be rediculous all you need is a little garnish.
Special Edition- Oh, Zazu don't be ridiculous all you need is a little dung.
Diamond Edition- Oh, Zazu don't be ridiculous all you need is a little garlic.

I wonder why that is.

Re: Different Lines.

PostPosted: August 3rd, 2012, 1:29 am
by Jiirani
Different translations, perhaps? It's a bit odd, though.

Re: Different Lines.

PostPosted: August 3rd, 2012, 1:30 am
by KingKovu44
Perhaps the person typing the subtitles just misunderstood Scar for some reason.

Re: Different Lines.

PostPosted: August 3rd, 2012, 10:01 am
by nathalie
Movies do seem to get new subs whenever it's released again.

The Dutch subs for TLK DVD are different from the first VHS release too.
The thing that is visible the most is, that on the VHS, all songs are actually translated into Dutch, so the subs are very different then what they actually sing in the Dutch dub.

On the DVD, they didn't translate the songs anymore, they just used the exact same words for the subs as the lyrics they used in the Dutch songs.
So basicly, you still didn't had a clue what the real translations of the songs were.

Re: Different Lines.

PostPosted: September 14th, 2012, 1:58 am
by Tora
Interesting. I have never noticed that before. :-o I'll have to see what they subtitles say the next time I see the movie. :)

Re: Different Lines.

PostPosted: July 26th, 2013, 8:04 am
by LionessJhr13
[quote="Abigail Beatty"]Oh, Zazu don't be ridiculous all you need is a little dung.[/quote]
What? How exactly is dung appetizing to a lion? (or hyena?) Whoever wrote that subtitle... :?

Re: Different Lines.

PostPosted: July 28th, 2013, 12:51 am
by Meskhenet
I know right! It would be nasty not to mention unsanitary.

Re: Different Lines.

PostPosted: July 28th, 2013, 5:55 pm
by DGFone
Must be another strike of ze Engrishes.

I don't see the point in re-subtitling the English version, but another language can suffer subtitle transnational errors.